设为首页 繁体中文 用户登录
您现在的位置:  > 公告栏 >  > 正文
《六国论》注释“举”疑
作者:佚名    文章来源:未知    点击数:    更新时间:2021-06-14 20:11           ★★★

  高中语文教材第三册(人教版,2004年6月第1版)《六国论》中的注释“举以予人”令人费解。课本是这样作注的:“[举以予人]都拿它(土地)来送给别人。举,全部,都。”如此注释,至少有以下两个疑问:①按照忠实原文的翻译原则,既然“举”译作“都”,“予人”译作“送给别人”,那么“拿它(土地)来”就应该是“以”字的译文,也就是说,“以”字既要译作介宾短语“拿它(土地)”,又要译作连词“来”,同一句中同一个字同时作两种用法,岂不自相矛盾?②如果“举”译作“全部,都”,就意味着前文所言诸侯“子孙”把自己的土地“全部都”拿来送给别人了,而原文紧邻的下一句是“今日割五城,明日割十城”,分明是“日削月割”,怎么能说是“全部”都拿来送给别人呢?

  《汉语大字典》:“举②:拿着。”李白《月下独酌》有“举杯邀明月,对影成三人”,《西游记》第三十回云“他举着壶,只情酌,那酒尖尖堆起,就如十三层宝塔一般”,《赤壁之战》中孙权说“吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人”。第三例中“举”如果译作“全部”就与后一个字“全”的意思重复。

  因此,依笔者之见,“举以予人”的“举”应译作“拿”,与后面的“予”构成承接关系,中间的“以”作连词,“举以予人”翻译成“拿(它,指土地)来送给别人”也就顺理成章,前面的疑问也就迎刃而解了。

 

 

责任编辑:luofan 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇:巧妙将孩子的缺点变为优点
  • 下一篇:巧妙点化,一材多用——议论文写作指导
  • |设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 网站地图 |

    安吉研训网 www.ajjys.com